The 信息自由 (FOI) Act 2000 has been in force since January 2005. The Act is designed to help increase confidence in public authorities through a greater transparency and openness about procedures and decision-making. 《凯时最新官网站》赋予大学两大责任:
FOI gives everyone both from within and outside of the University a 访问权 查阅大学所持有的纪录资料. Individuals have the right to be told whether or 不 the University holds the information and if it is to have the information communicated to them. 大学有20个工作日处理申请.
值得注意的是，信息自由并不是这个意思 所有 必须根据请求提供信息, 原因包括数据保护, Confidentiality and Commercial Interests that may exempt the information from being provided.
- 如果您想请求的信息是关于 你自己，你可以根据《凯时官方网站》这样做.
- 如果信息是 不 about 你自己, check the University's Publication Scheme and Guide to Information.
If the information you require is in our scheme, the scheme will indicate how you can obtain a copy.
If the information you require is 不 in our 出版计划 please contact the University in writing. To help us manage your requests please ensure that you include a description of the information you require and an address to which we can provide the information, 请将您的要求发送至:
合规、治理 & 风险
c / o Northcote房子
EX4 4 qj
If the information disclosed is a dataset and has been requested in an electronic format, it must be provided in a reusable format this means that it should be machine-readable and in a format based on open standards, 而不是专有格式. We will norm所有y provide these datasets as a spreadsheet in a CSV (comma separated value) format. After a dataset has been disclosed it will be published on the University’s website.
The 信息自由 Act aims to increase public confidence in public authorities through transparency and openness. 法案给你一个 访问权 查阅大学所持有的纪录资料. You have the right to be told whether or 不 the University holds the information and if it is to have the information communicated to you.
This does 不 mean that 所有 必须根据请求提供信息, 原因包括数据保护, Confidentiality and Commercial Interests that may exempt the information for being provided. If this is the case the University will explain in full why information is being withheld and you have the right to appeal.
The 2000年信息自由法案 (FoIA) was passed on 30 November 2000 and will be brought fully into force, 整个公共部门, 2005年1月1日. 该法案由信息专员执行, 谁来监督信息自由和数据保护的立法. The Act covers ‘public authorities’ which have been defined in the Act and include Higher Education Institutions. The Act creates new rights of public access to 所有 types of ‘recorded’ information held by public authorities, 列出了对一般权利的豁免, 并赋予公共当局一些义务. The aim of the FoIA is to promote greater openness and accountability 整个公共部门. It achieves this by giving public authorities two main responsibilities under the Act:
- 这所大学致力于制作一部 出版计划, which is a guide to the information we hold that is routinely made available to the public, 如网站和招股说明书等. 在行动, 'information' includes 所有 information held anywhere within the institution and does 不 have to be in the form of a specific document or structure.
- We must deal with individual requests and release information unless we can justify withholding information because an exemption in the Act applies.
根据数据保护法案, 个人已经有权获取自己的信息, 在电脑, 在一些文件里. 这种信息请求被称为“主体访问请求”。. 为大学及其他公共机构服务, the 信息自由 Act extends these rights to 所有ow access to 所有 the types of information we hold, 无论是个人的还是非个人的.
The Act requires the University, as a public authority, to adopt and maintain a 出版计划. A 出版计划 is a guide to the information which the University has committed itself to publishing. The purpose of doing this is to make a significant amount of information available proactively, 不需要对特定的请求做出回应.
任何人士均可向大学索取资料. The person making the request does 不 have to be the subject of that information. If an individual is the subject of that information then the principles of the 数据保护 Act to protect the data subject will take precedence over any 信息自由 rights.
- To be told whether the information exists – known as a duty to confirm or deny
- 接收资料, 并在可能的情况下按要求进行, 例如纸张或电子格式
任何人都可以索取信息, 但要求必须以书面提出, 包括电子邮件和传真等. The applicant must include a name and address (email address is acceptable) and provide details of the information sought. 有关申请必须在20个工作天内处理.
The Act creates a general 访问权 to information held by the University but some information may be regarded as exempt information and therefore will 不 have to be provided in response to an individual request. 有以下23项豁免:
s23. Information supplied by, or relating to, bodies dealing with security matters
s36. Prejudice to effective conduct of public affairs (exempt information held by the House of Commons or Lords)
The University has adopted the Model Publication Scheme published by the Information Commissioner's Office; our Publication Scheme page will help you to locate information from the 凯时网站 and help to ensure that your request is dealt with as quickly and efficiently as possible.